Curiosa traducció del títol "S'en va anar": ¿Donde está?. S'hauria de fer un monument al traductor. "Vatua l'olla i el Déu que l'aguanta" (la meva iaia dixit), a veure si me'l tradueixen, encara que sigui en valencià, que ja em buscaré un traductor, perquè alguns diuen que és un altre idioma i jo no l'entenc.
Amb una observació més acurada he descobert que l'adverbi "donde" va accentuat en el referit "¿Dónde está?. Sí aquest cop també l'he accentuat jo. Fixeu-vos-hi. Benaventurada ortografia castellana, bastant més fàcil que la catalana. Cervantes s'aixecara, que no s'aixecarà. Ull !!!
2 comentaris:
Curiosa traducció del títol "S'en va anar": ¿Donde está?. S'hauria de fer un monument al traductor.
"Vatua l'olla i el Déu que l'aguanta" (la meva iaia dixit), a veure si me'l tradueixen, encara que sigui en valencià, que ja em buscaré un traductor, perquè alguns diuen que és un altre idioma i jo no l'entenc.
Amb una observació més acurada he descobert que l'adverbi "donde" va accentuat en el referit "¿Dónde está?. Sí aquest cop també l'he accentuat jo. Fixeu-vos-hi. Benaventurada ortografia castellana, bastant més fàcil que la catalana.
Cervantes s'aixecara, que no s'aixecarà. Ull !!!
Publica un comentari a l'entrada